thebibliosphere:

trans-sister-radi0:

thebibliosphere:

tienriu:

thebibliosphere:

folly-of-alexandria:

justlookatthosesausages:

This movie already is the most hilarious animated crossover ever made in history omg

@thebibliosphere

Sounds perfectly understandable to me.

She gie’d her mammy a cake, she turnt intae a big bear, and her old yin tried tae dae her in. If that’s no pure mess, I don’t know wut is. Simples.

I’ll be honest, I got the first part of that, and the last part.  But there is an entire sentence in the middle, that evidently is about her father trying to kill her mother, that sounds completely unintelligible to me.  I assumed it was another language – potentially Gaelic but honestly, I’ve never heard that spoken before so I was taking a guess there.

I watched Brave and had absolutely no trouble understanding the entire movie so they’re definitely increasing the accent here for comedic value.  But also it’s not just an accent – that second part of the first sentence isn’t understandable even transcribed.

I’m
a weird one though – I grew up in an asian country (not white), and
somehow despite multi-lingual parents and siblings (as is expected in
that asian country), my only and mother tongue is English.

It’s no Gaelic, it is however Scots 🙂

“Big Yin” is a common Glasgow term, and this is important, cause Billy Connolly who voiced her Da, is from Glasgow. It’s also the name was known by during his rise to fame, and is still affectionately known as “The Big Yin”.

It basically means “the big man” (note: a person does not need to be tall or large in stature to be called the big man, sometimes it can mean something else like “boss” or “strong personality”). So yea. Was a nice wee addition to her dialogue, though they’ve made her more Weegie for sure.

Are you saying “The Big Yin” could also translate into “Big Dick Energy”???

Abso-fucking-lutely.